天朝是什么意思

最近有很多老铁都十分关心天朝是什么意思这个问题。还有一部分人想了解。对此,碳百科整理了相关的内容,希望能帮助到你。

(新华社记者 林善传/图)

台湾有人建议,“中央研究院”的英文名称AcademiaSinica容易引起国际上的混淆,让人误以为是北京的中国科学院。她建议把Sinica改为Taiwanica,采用AcademiaTaiwanica的新名,如此才能彰显台湾的身份,以正视听。

人名可以改,地名可以改,“中研院”若想改名,当然并无不可,更何况只是改英文名。不过该建议有通过改名来遂行去中国化的意图。

怎么说呢?

“中研院”成立于1928年的南京,近百年来,英文名称用的一直都是拉丁文的AcademiaSinica(音标[ˌækəˈdimiəˈsɪnɪkə]),意为ChineseAcademy(字面“中国的研究院”),其中Academia就是Academy(学院;研究院),Sinica就是Chinese(中国的),拉丁文的形容词后位修饰名词。有人想要拿掉Sinica,换上Taiwanica,这不是司马昭之心,路人皆知吗?

政治的议题摆一边,我们关注语言。关键的Sinica大多数人都很陌生,不过同属一个词根的Sino-(中国;中国的)比较常见,譬如Sino-Japanese(中日的)、Sino-American(中美的)、Sino-Tibetan(汉藏语系)。其他常见的相关词语还有Sinologist(汉学家)、Sinophile(亲华派)、Sinophobia(反华)等。

一物多名乃语言常态,“中国”的英文自然也不例外。

“中国”的英文是China(含派生词Chinese),最终可能源自于“秦”,但迄今仍未有定论。除了China这个标准答案之外,上述的Sino-也是,不过它是个无法独立存在的构词成分,来源同China,唯传播的路径不同,导致最后的写法有异,是语言学上所谓的同源异形词(doublet)。China和Sino-二者,是现在英文里表“中国”的两大选择,ChineseEmpire(中华帝国)也用,然而一般多指封建王朝时代的中国。

英文对中国还有几个历史上的称呼,这些称呼除了古文献和特殊场域之外,现在基本已经不再通行。Seres(中国人,音标[ˈsɪriz])为其一,派生出形容词的Seric(中国的,音标[ˈsɛrɪk]),英文的silk(丝)即源于此。甚至有学者主张,这些字眼的终极源头就是上古汉语的“丝”。英国桂冠诗人德莱顿(JohnDryden)就曾经写道,howtheSeresspintheirfleecyforestsinaslendertwine(中国人何能将其轻柔的毛林纺成一缕纤细的股线)。单词sericulture意为“养蚕业”,就是由seric(丝)和culture(养殖;栽培)组合而成。

Cathay(中国,音标[kæˈθeɪ])为其二,含派生的Cathayan(中国的/中国人,音标[kæˈθeɪən]),是个古称,最终源自千年前建立辽朝的“契丹”。中亚的各种突厥语,以及俄语和许多斯拉夫语,都有类似的说法。Cathay也见于诗歌,给人以浪漫唯美的想象,英国著名诗人弥尔顿(JohnMilton)、拜伦(LordByron)、丁尼生(LordTennyson),还有美国小说家福克纳(WilliamFaulkner),都在其作品里写进了Cathay或Cathayan。当今最知名的Cathay,莫若用于公司名称的CathayPacific(国泰航空)。

MiddleKingdom(中国)为其三,英文直译自中文,现在偶尔还会作为China的别称,见诸英文的书报杂志。然而MiddleKingdom有歧义,也可指古埃及历史里的“中王国时期”。

CelestialEmpire(天朝,字面为“天上的帝国”)为其四,中国自古即以天朝自居,故名。单用的Celestial因此也有了“天朝人”和“天朝的”的含意,美国小说家马克·吐温(MarkTwain)和亨利·詹姆斯(HenryJames)在其作品里都有所着墨。

最后是一组异称,均翻译自中文的“华国”(“华”为“花”的古字):FloweryEmpire、FloweryKingdom、FloweryLand、FloweryNation。权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)均收录了这些词语,不过绝大多数的书证都集中在19世纪,最后一条出现于1901年,刊在加拿大的《殖民者日报》(DailyColonist),之后的使用证据就付之阙如了:

TwoofthebigChinesecompanieshavehadmenatworkatRossBaycemeteryexhumingthebodiesoftheirdeadcountrymenforshipmenthometoChinawhereallloyalcitizensoftheFloweryKingdomwishtohavetheirlastrestingplace.(中国的两家大公司已经派人到罗斯湾公墓,正在把已故同胞的遗体掘出,打算运回中国。所有忠于华国的子民,中国都是他们想要长眠之处)。

落叶归根,魂归故里。自古以来,许多中国人都是这么想的吧!

曾泰元(台湾东吴大学英文系副教授、原系主任)

本文地址: https://www.tanjiaoyicn.com/n/26165.html

版权声明:本文内容部分来源互联网用户自发贡献或其他公众平台,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,一经查实,本站将立刻删除,如若转载,请注明出处。

发表评论
登录 后才能评论
评论列表(20条)
  • 蒲耍冤
    建议以后世界范围中国两个字只写汉字,消除英文书写。
  • 尉迟射
    英文国名后缀a多少有点歧视,比如Asia,Africa,India,indonesia,America,Canada,Australia这些都是前殖民地,还有很多,几乎都带有a。而欧洲Europe,国家England,Spain,Italy,Germany后缀不是a
  • 康厨
    还有说china来自陶瓷的
  • 幸腐
    PRC也是中国
  • 戴许
    Sino 应该是个比较正式的用法吧?
  • 平抖掳
    你忘了最重要的,People's Republic Of China
  • 堵恶
    zhongguo
  • 虞哉俩
    土耳其语称中国为Qin
  • 郦谁劝
    china这个词来源于波斯语chin,而这个波斯语词又来自于古印度语,中国一词在古印度语中出现的时候,秦诸侯还未建立
  • 燕赐蟹
    俄语就管中国叫契丹,
  • 东羹钉
    chin 秦
  • 后化战
    好像中东那边管中国就叫“qin” 说China听不懂
  • 农楷刽
    CHN
  • 尹颐馏
    国内公民用Chinese称呼,海外华人就叫Cathayan了。返译汉语呢,国内公民沿用“中国人”的说法,海外华人沿用“华裔”(华人)的说法。当然,海内海外华人都可以称为Chinese,都可以称为“华人”,只是国内偏向“中国人”+Chinese居多,海外偏向“华人”+Cathayan居多。
  • 东方搅
    PRC
  • 樊田
    也该让老外学学中文了吧?
  • 余树究
    mandarins呵呵
  • 斜月贷
    China是“吃啦”的音译,以前中国人最常用的问候语就是“吃啦”?当中国人第一次见老外时,也同样用“吃啦”打招呼,于是老外就用“吃啦”称呼中国了。
  • 幸岂倦
    Sin是当时罗马语言对阿拉伯地区的音译,最早接触中华文明的时候是秦朝,而chin的音则由此衍生 契丹的称呼主要是斯拉夫语区会用,拉丁语还是以秦的称呼为主
  • 杜蜂
    吃哪?

    联系我们

    93840186

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:baban38@163.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注微信