阿凡达什么意思(阿凡达 是什么意思)

阿凡达什么意思?最近有很多兄弟都想知道答案。还有其他网友想搞清楚阿凡达 是什么意思。对此,碳百科收集了相关的内容,希望能为你解除疑惑。

Avatar为什么会翻译成「阿凡达」?因为这是詹姆斯·卡梅隆导演定的。

Avatar 译为“阿凡达”确实不合常规

只是在影片本身的现象级成就面前,这个问题变得无足轻重了。

引进片的译名,对于普通电影宣发效果影响很大。

但对于堪称影史里程碑的巨作,那就只是个符号。

不论叫“阿凡达”,叫“阿瓦塔”,还是叫“化身”,叫“替身”,叫“天神下凡”,甚至起个和原名没多大关系的标题比如“异次元战神”…… 都改变不了它的影史地位。

很多著名影片引进时是另起标题的。比如在大陆市场

  • The Matrix 叫成“黑客帝国”
  • Inception 叫成“盗梦空间”
  • Mission: Impossible 叫成“碟中谍”
  • The Bourne ... 系列叫成“谍影重重”

通常,只有涉及人名地名物名族名以及各种“字面含义不明显的专有名称”时,才有可能音译。


正因为有这样的惯例存在,当年很多观众以为潘多拉星球上的原住民就叫“阿凡达”,尽管在电影里它指的是通过心灵连接由人类控制的混血生命体

在电影问世前,avatar 这个词在英语受众看来是有特定意义的,并非含义不明的音节代号


某种程度上看,Avatar 译成“阿凡达”,就有点相当于

  • 《终结者》Terminator 译成“泰米内特”
  • 《铁血战士》Predator 译成“普列德特”
  • 《异形》Alien 译成“埃里恩”
  • 《变形金刚》Transformers 译成“特兰斯弗默”
  • 《银翼杀手》Blade Runner 译成“布雷德兰诺”

或者反过来

  • 《战狼》英语译成 Zhanlang ……

这些说法在影片里都是“专称”,但却不像“敦刻尔克”Dunkirk 、“阿丽塔”Alita、“哪吒”Ne Zha 那样在母语受众看来也只是个名字

按照引进影片的翻译惯例,前面那类通常都会起个“可理解的”译名。因此我们会看到作为“复仇者”的“钢铁侠”,而不是作为“阿文者”的“艾伦曼”。


那么 Avatar 最初为什么译为“阿凡达”呢?

况且,即便是版权方的要求,作为商业电影而非作者电影,也必然会结合市场考虑,不可能没有任何动机就拍脑袋决定。

最终采用这版标题的初衷,更有可能是:为了体现“异域感”

正如前面提到过的,avatar 这个词最初来自梵语,对于英语母语者而言,相比固有词以及常见的法语拉丁语借词,借自梵语的 avatar 最初是有些“神秘感”和“疏离感”的。

不过,这种感觉,和汉语母语者看到“阿凡达”三个字的感觉并不相似

英语里的 avatar 早在80年代就开始术语化,后来又随着互联网的普及日常化了,尽管母语者仍然觉得它是“外来词”,但却不再会觉得它是“生词”了。

  • 在网络游戏中,它可能是“虚拟角色”。
  • 在社交媒体中,它可能是“用户头像”。
  • 在客服系统中,它可能是“聊天机器人”。


而绝大多数汉语母语者,在最早听说到《阿凡达》电影之前,对这三个字的感觉完全是陌生的,和从未见过的人名地名没有任何区别。

“泰坦尼克号”有个“号”字,配上海报还大概能猜出是轮船的名称。而“阿凡达”这个标题对于还没看过电影的人而言,信息量几乎为零。当年上映时宣发都是以《泰坦尼克号》、卡梅隆、金奖导演、3D、革新影史、视听盛宴等各种关键词去铺的,映前靠超高预期,映后靠炸裂特效,口碑迅速发酵,才硬生生将“阿凡达”三个字打造成顶流热词。

现今人们之所以不再觉得陌生、难记,唯一原因是《阿凡达》影响力实在太深远,单枪匹马凭一己之力火爆出圈,即便是路人也无数次看到过这个名字了。





本文地址: https://www.tanjiaoyicn.com/n/24199.html

版权声明:本文内容部分来源互联网用户自发贡献或其他公众平台,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,一经查实,本站将立刻删除,如若转载,请注明出处。

发表评论
登录 后才能评论
评论列表(1条)
  • 堵殉
    转发了

    联系我们

    93840186

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:baban38@163.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注微信