最近有很多老铁都十分关心剧透是什么意思这个问题。还有一部分人关心剧透会造成什么后果。对此,碳百科收集了相关的攻略,希望能给你带来帮助。
本文转载自核舟记,已获授权
从24日凌晨《复联4》首映开始,小伙伴们就开启了刷朋友圈谨慎模式,生怕有人有意或无意剧透。
在看片倒计时六小时之际,我跟一位外国友人(也是一位漫威死忠)吃饭聊起这个话题,突然意识到, “剧透”这个词用英文该怎么说呢?
于是梳理了十组看电影时常见的英文表达,看完包你跟国际友人零障碍聊《复联》!
01
剧透:spoiler
一般来说,如果你想表达“不要剧透”, 可以说:
如果使用动词,那么推荐drop或者reveal。比如:
很多外国媒体已经抢先一步发了《复联4》的影评,但是生怕剧透被人骂,于是标题都标注了:
02
反派:antagonist
要不我们先来说说紫薯灭霸吧:
反面角色除了“antagonist ”,也常常用“villain /ˈvɪlən/”这个词表示,也即网友们常说的“大Boss”。
至于antagonist相对应的反面,也就是protagonist/prə'tæɡənɪst/, 却并不只代表“正面角色”,更是表示主角的意思。
你甚至可以称“灭霸”为protagonist, 只要上下文里表达的意思为“主角”。
例如,在《复联3之无限战争》里:
03
超级大片:blockbuster
整个漫威超级英雄系列的22部影片大多都是票房赢家,就可以用blockbuster这个词来形容。比如说,Hollywood blockbuster(好莱坞大片)。
当然,我们也可以用这个词组来表示:
说起来,franchise这个词有点意思,在一般商业语境之下是说特许经销权,而在电影或者媒体语言环境下,就是指围绕一个系列制作的影视剧产品:
比如media franchise,或者说the MCU (Marvel Cinematic Universe) franchise。
顺便,破票房纪录是:smash box-office records。
04
流派:film genre
这是一个法语词,所以发音比较风骚,叫做“让热”(/ˈʒɒnrə/ )。
当然,关于复联属于哪个“让热”其实还有点小小争论。
比如我和好朋友觉得它基本应该属于science fiction(科幻类)。但是也有小伙伴说,严格意义上来讲,《星球大战》(Star Wars)才属于科幻类,但是MCU不算,或者说每一部的“让热”都不太相同。
比如《钢铁侠》算科幻,但是《雷神》、《奇异博士》就算玄幻(fantasy), 而美国队长属于科幻和战争(period war genre)、科幻和间谍(espionage genre)的组合!这个就有点专业了……
05
出演:star
要表达“谁来出演谁”,通常有这么几个说法:
另外,演职人员是cast and crew。前者就是纯演戏的,后者就是比如制片啊音乐啊剧本啊这些。
06
彩蛋:post-credit scene
整个MCU让人印象深刻的讲故事方式之一就是片末彩蛋了。
看完《复联4》,我认为唯一可以跟大家分享的就是:No post-credit scene!
哎,也真真说明是the end of an era了。
07
预告片:trailer
如果说spoiler是“不负责任”的,那么trailer一般都是电影制作公司为了造势主动传播的内容,一般都会有一些暗示情节的线索(hints)。
但是主要情节的脉络发展(plotlines)还是得看正片哦!
08
大结局:finale
这也是个法语词, 请大家一起跟我读: /fɪ'nɑːlə/。
09
前传/续集:prequel/sequel
就先说续集吧。
比如这次《复联4》(Endgame)就是《复联3》(Inifinity War)的延续, 可以说:
Prequel就是一个故事的前传,之前有媒体在猜测各个主角的命运,说寡姐未来会有独立电影,但不保证这是不是一个前传性质的片子:
10
独立电影:
solo movie/a movie of one's own
我们知道大部分复联的超级英雄们都有自己的独立故事线。
那我还是用上文寡姐那个例子:
但是,你不能用“independent”这个词哦,因为那很有可能产生歧义,暗示这部电影是“独立于”漫威公司而拍摄的!
推 荐 阅 读
“AI换脸”入法典,下次换脸小心侵权违法了! 丨今日热词打卡
中国日报双语新闻